官方微信

  • QQ空间
  • 发帖
  • 回复
  • 收藏
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-4-1 18:35:07|帖子热度:3117 |关键字: 民族, 十一, 蒙古人, 句容, 金陵 楼主
本帖最后由 tala_bater 于 2012-4-3 08:46 编辑

《越人歌》的語言是蒙古語詩歌《月亮之歌》
魏文成
     語言是最具民族性的民族標誌,一代代的相傳,在民族的歷史中會留下深深的烙印。而《越人歌》的語音越語,充分顯示他們的語言是繼承了夏語也就是上古蒙古語,說明他們也是上古蒙古即現代蒙古人的祖先。他們的語言越語即夏語一直到越國時代還一直保持著夏語即上古蒙古語語音的傳統語音。自古胡越本一家,不得已纔分家。因而自古常以“胡越”來形容不得已而分離。《全唐詩》中也有“與君形影分胡越,玉枕經年對別離。”李白《自金陵溯流過白璧山玩月達天門寄句容王主簿》詩云:“故人在咫尺,新賞成胡越。”可見古人都很清楚“胡越一家”,只是不得已而天各一方,還是很清楚的。筆者對於這首距今兩千多年前這首古老的《越人歌》的語音破解,證明這首《越人歌》其實就是上古蒙古語民歌《月亮之歌》,證明了越人就是夏後氏即夏朝夏民族的後代,也證明了他們當時使用的語言就是上古蒙古語。

(一)劉向記載的《越人歌》及其歷代的典型譯文   

      漢劉向《說苑》,卷十一,善說篇,第十三段,原文如下:
      襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立於游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰能渡王者於是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣願把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延遝手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟於新波之中也?乘青翰之舟,極芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州 州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試爲我楚說之。’於是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’於是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官爲令尹,爵爲執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,願把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以後,願以壯少之禮謹受命。”
     其中的越譯將這首歌譯文也只是歌詞大意,並非是原文意思,何以一支只有三十二個音節左右的詩歌成爲五十多個字以上的譯詩呢?如果有其古樂曲,又如何按照原來的曲調歌唱呢?於是很多專家學者依據這個翻譯與原文音譯詞作對比翻出了各種版本,其實都沒有離開這個越譯的大體意思。
      還有一點是最致命的:他們根本就不知道“越人”的祖先是夏朝人,更不可能知道“越人”的同族人是現在的蒙古人。而是誤認爲現在的東南亞所謂的“越人”,也就可想而知他們依據的語言,與眞正的於是記錄的《越人歌》的語言的語音,是差之毫釐而謬以千里。因此,筆者認爲他們的“釋讀結果”不僅沒有“比較接近越人歌原貌”而且反而很遠。下面不妨看一看這些專家學者的譯詩。
                                               1.語言學家鄭張尚芳等人的譯讀   
     1991年,據說鄭張尚芳先生從泰語再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語是泰國國語,和壯語同屬侗台語族台語支。與台語支的其它語言都不同,泰語有使用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰語和其它泰語支的語言中有著最古老的經過驗證的形式”。因此他以書面泰文爲基礎,比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關的泰語原意。依據其所謂的“構擬記音漢字的上古音”,使用了自己創制的一套所謂的只有他們自己明白的所謂的“上古音系統”。在破譯時,把記音漢字分斷成五句,他破譯的原文爲英文。下麵是他報告的《越人歌》有英文新漢譯詩文。據泰語的譯讀是:
    夜晚哎歡樂相會夜晚
    我好害羞,我善搖船
    搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡
    鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結識
    隱藏心裡在不斷思戀哪。
其實這還不如:越譯的譯成的楚辭體的《越人歌》,說穿了就是《越人歌》的英文翻譯。

2.周流溪先生的《越人歌》也是越譯楚辭體的翻版   

     周流溪先生在上述語言學者研究的基礎上,特別參考了鄭張尚芳的譯讀,對照楚譯文,利用壯侗語言的活材料,並參照其它越族共同語如水語、傣語、布依語等,重新古音構擬,在破譯中求得最大數量的古越語詞,並借助古漢語的同源詞,複原了《越人歌》的全文。周流溪今譯:
濫兮抃草濫予,“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”(今晚在河裡掌船,是什麼好日子?)昌枑澤予昌州州,“今日何日兮,得與王子同舟!”(和哪一位同船?和王子你們) 州焉乎秦胥胥,“蒙羞被好兮,不訾詬恥。”(承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧。)縵予乎昭,“心幾頑而不絕兮,得知王子。”(我多麼希望認識王子![今天終於認識了。])澶秦逾滲,“山有木兮,木有枝;”(山上[有[樹叢,竹木[有]枝梢。)惿隨河湖。“心說(悅)君兮,君不知。”(您知道嗎?我心裡對您非常敬慕眷戀。)我們可以看到,鄭張尚芳和周流溪的譯讀與楚譯的面目最接近,特別是解讀了楚譯中比較難懂的兩句:一,“蒙羞被好兮,不訾詬恥”(越語記音:州焉乎秦胥胥),周譯爲“承蒙大人美意賞識”。
一看便知,也只是對於《越人歌》楚辭體譯文的白話解釋而已。

3.日本學者泉井久之助根據占語或馬來語譯讀

    日本學者泉井久之助根據占語或馬來語譯讀:
   我祈禱您啊,王子
   我祈禱您啊,偉大的王子
   我認識了您啊,偉大的王子
   正義的王子啊,尊貴的王子
   我眞幸福啊
   我忠心地服從您
   讓所有的人都繁榮昌盛吧
   我長久以來一直敬愛著您。
   也是對於《越人歌》楚辭體譯文的再創作而已。

4.壯族學者韋慶穩根據壯語譯讀

    壯族學者韋慶穩根據壯語譯讀:
    今晚這是何晚
    坐在船正中的是哪位大人
    王府中王子駕臨
    王子接待又賞識我,小人感激
    不知何日王子與小人再遊玩,小人心喉感受。

5.胡文煒《越人歌》臆譯

    《紹興文理學院報》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆譯》一文,在楚譯和鄭張尚芳譯文的基礎上,用大致的紹興方言對《越人歌》作了逐字臆譯,原文如下:
    將新譯與原越語對照,仍覺差距較大,感到不易對應,但卻開闢了新思路,本人從中得到了莫大的啟發。經反復推敲,我在兩種譯文的基礎上,對原《越人歌》作以下斷句並臆譯:
   原《越人歌》臆譯
   濫兮\夜呵,
   草濫\多好的夜。
   予昌澤\我攙王子,
   予昌州\我撐船。
   州州焉乎\在水中央呵,
   秦胥胥縵予乎\我好喜歡呵。
   昭澶秦\最想親近你,
   滲隨河湖\心思誰可訴說?(\爲筆者引用所加,非原文)
   王子下船時,越女攙扶了他,對他產生了情意,但王子懂得嗎?……因而不敢說是翻譯,而只是“臆譯”,因爲明顯帶有臆測的成份。但前兩種以意譯爲主,添加較多,本人雖是臆譯,但基本上逐字對照,是仿直譯,與前兩種譯法有一定的差別。
                                                          ——胡文煒《越人歌》臆譯
    這首譯詩在字句上是最接近,但是也沒有離開“越譯”翻譯的那首譯詩的窠臼。作者又結合了《詩經·蒹葭》,不過胡先生很謙虛,說出只是“臆譯”而不是翻譯也就沒有什麽可說的。

4.台灣蒙古族詩人席慕蓉讀《越人歌》有感作《在黑暗的河流上》

     著名詩人席慕蓉有一首詩《在黑暗的河流上》,是讀《越人歌》之後而作,如果作爲蒙古人的詩人席慕容,她知道《越人歌》就是蒙古語歌曲時,她的感覺會更激動的。
    在黑暗的河流上
    ——讀《越人歌》之後
      席慕蓉
    燈火燦爛,是怎樣美麗的夜晚?你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸。
   (今夕何夕兮,中搴洲流。今日何日夕,得與王子同舟)
    那滿漲的潮汐,是我胸懷中滿漲起來的愛意。
    怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊,請原諒我不得不用歌聲,
    向俯視著我的星空輕輕呼喚,星群集聚的天空,總不如,
    坐在船首的你光華奪目,我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福。
    從卑微的角落遠遠仰望,水波蕩漾無人能理解我的悲傷。
   (蒙羞被好兮,不訾羞恥。心幾煩而不絕兮,得知王子)
    所有的生命在陷身之前,不是不知道應該閃避應該逃離,
    可是在這樣美麗的夜晚裡啊!藏著一種渴望卻絕不容許。
    只求,只求能得到你目光流轉處,一瞬間的愛憐從心到肌膚。
    我是飛蛾奔向炙熱的火焰,燃燒之後,必成灰燼。
    但是如果不肯燃燒,往後,我又能剩下些什麼呢?
    除了一顆,逐漸粗糙,逐漸碎裂,逐漸在塵埃中失去了光澤的心。
    我於是撲向烈火,撲向命運在暗處布下的誘惑。
    用我清越的歌,用我眞摯的詩,用一個自小溫順羞怯的女子,
    一生中所能,爲你準備的極致,在傳說裡他們喜歡加上美滿的結局。
    只有我才知道,隔著霧濕的蘆葦,我是怎樣目送著你漸漸遠去。
   (山有木兮木有枝,心悅君兮君不知)
    當燈光逐漸熄滅歌聲停歇,在黑暗的河流上被你遺落了的一切。
   終於只能成爲,星空下被多少人靜靜傳誦著的,
    你的昔日,我的昨夜。
                 一九八六年六月十一日(原詩無標點,爲筆者節約版面所加。)
    《越人歌》被認爲是是中國第一首譯詩,鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首詩,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。但是,在黑暗的河流上,我們所知道的結局不是這樣。
    電影《夜宴》主題曲《越人歌》就引用了“山有森兮木有枝,心悅君兮君不知”。馮小剛說,“這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個人如果懂了這首歌,這個人就不會寂寞”。聽騰格爾《越人歌》的確有蒙古民歌之風,如果有一天騰格爾知道了,我想他也會激動不已。原來自己唱的竟是距今2000多年前的蒙古先人的歌曲。

    (二)筆者認爲《越(月)人歌》就是一首蒙古歌曲《月亮之歌》

   《越人歌》是一首上古末期的越語即蒙古歌曲,它的作者是 [saran]翻譯成漢語音譯時就是“月亮”而音譯加意譯則為“月人”,是對於越語即蒙古語[saran]的意譯加音譯,也就是“月亮”的音譯加意譯,而最終成爲“越人”了。但是,你看到這個題目就會奇怪,越人與蒙古人相距很遙遠,一個在長城以北的茫茫草原與荒漠地帶的塞外,一個在水鄉澤國生機盎然的江南。然而他們都擁有一個共同的祖先那就是夏後氏即夏朝人——夏民族。越人的祖先就是夏禹,而越人就是留下來護衛在越夏禹的陵墓,以及夏朝的祖業的龍興之地——大越的。這如同3200年後,塔爾扈特人守衛成吉思汗陵,托雷的子孫守衛蒙古本土一樣。這是蒙古人作爲永恆的青天即“長生天”的子孫一代一代流傳的傳統。夏朝人的直系遺民——越人是留守部隊,後來建立越國。而撤退向西方的夏朝軍隊和移民,進入了四川盆地,建立了巴蜀[Barsu]文明即虎文明,也就是後世的胡人文明即匈奴帝國文明。在秦朝時被秦軍所佔領故國——巴蜀[Barsu]古國。巴蜀[Barsu]就是有虎之意。退向青藏高原北部以及蒙古高原,而建立了吐谷渾政權的現在的土族自稱爲查干蒙古勒即白蒙古,就是進入青藏高原留下的後裔。而退居蒙古草原的成爲了胡人即現在的蒙古人也是夏民族的直系後裔而已。而這一切都表現在一個永久不變的語言的繼承上。沒有蒙古語言的繼承,就無法破解這首歌的眞正的語音語意。
    下面請看筆者破解的結果與依據。
    原來的《越人歌》歌辭曰:
    濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州 州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖。
一共三十二個字,而每隔四個字的首一個字的聲母都基本相同,這就是典型的蒙古語詩歌的做法:押韻頭,而不像漢詩只是隔行只押韻尾。因而不是現代人的分法只有五句。即:
    濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州 州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖。
因為,這是一個典型的押頭韻的詩歌形式,頭字的聲母都基本相同,這就是典型的蒙古語詩歌,也就是說筆者的斷句爲則是每四字一句,共八句。即,
    濫兮抃草,濫予昌枑。澤予昌州,州 州焉。乎秦胥胥,縵予乎昭。澶秦逾滲,惿隨河湖。
其記錄的語音爲:
越人歌.JPG
這首《越人歌》即《月亮之歌》敘述的是:一個叫saran即“月亮”姑娘,在十五的月圓之夜,思念奔赴戰場的心上人zhan[zan]即叫“象”的心上人時,唱的歌。她向著月亮唱的歌,她問月亮,在月圓之夜,她的心上人——zhan[zan]即“象”君,是否也像她一樣思念他。她思念象君時,就開始梳妝打扮,撲香傅粉。男人們應該在戰場上為國爭光,在驅逐敵人的疆場上建功立業名揚天下,甚至可以為了國家民族的利益犧牲捐軀。現在已經感覺到了你也思念我的情思了,但是,那已經是你失去了生命的英雄靈魂的來臨。這首詩如泣如訴,哀婉動人,絕不是劉向所記錄的越譯翻譯的一樣,更不像後世一般的詩人所翻譯的那樣,充滿那女苟且的污言穢語。
      以上是筆者對於這首距今兩千多年前這首古老的《越人歌》的語音破解,從分證明這首《越人歌》其實就是蒙古語的《月亮之歌》,從而再次證明了越人就是夏後氏即夏朝夏民族的後代,也證明了他們當時使用的語言就是上古蒙古語。
      這也說明蒙古民族曾經居住在江南,也從另一個側面證明了良渚古城遺址就是夏朝首都夏邑。也證明了浙江附近居住的蘇浙滬閩的原著居民都是與蒙古人一樣都是夏後氏下民族的後裔。這也解開了爲什麽這一帶的方言與阿爾泰語系相仿的根本原因,就是因為這一帶原住居民的祖先就是夏民族即上古蒙古人的關係。
   ※節選自《夏朝文明》
【关于账号】考古中国不开放注册,但您只需发一封账号索取邮件,即可获赠注册码,并附虚拟金币50枚,以便下载资料所需。联系邮箱:kaoguzhongguo#sina.com

【关于内容】考古中国不允许出现任何与有盗墓、文物走私、文物破坏有关的图文,一经发现删除ID,情节严重者报送公安机关处理。举报邮箱:kaoguzhongguo#sina.com

【关于版权】考古中国发布的阅读材料、下载文献均系网络整理而来,如果某些内容侵犯了您的合法权益,请联系站长删除。联系邮箱:1343997913#qq.com

tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:04:56|帖子热度:3117
沙发
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharbiena!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:05:00|帖子热度:3117
板凳
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharbiena!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:05:07|帖子热度:3117
地板
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharbiena!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:05:47|帖子热度:3117
5#
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharbiena!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:06:20|帖子热度:3117
6#
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharj baina!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:06:22|帖子热度:3117
7#
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharj baina!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:06:26|帖子热度:3117
8#
苍羽痴蓝 发表于 2012-9-16 11:35
超級精彩,我非常喜歡

talharj baina!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-9-17 17:06:43|帖子热度:3117
9#
talharj baina!谢谢!
tala_bater 独立撰稿人 发帖时间: 2012-12-27 17:40:13|帖子热度:3117
10#
rhcqz 发表于 2012-12-27 02:03
非常感谢您!

应该的!别客气!
12下一页
回复帖子
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

考古中国网 探索发现之旅
文博文保主题网站 全民文保 珍惜中国

考古中国官方微信

快速回复 返回顶部 返回列表